Alemán. Imagen: Pixabay.

Los alemanes, o la lengua alemana, no tienen una Real Academia de la Lengua que regule el uso del lenguaje como podemos tenerla en castellano.

Alemán. Imagen: Pixabay.
Alemán. Imagen: Pixabay.

El alemán se basa en palabras llamadas Komposita, que no son más que palabras compuestas. Así pues, podemos formar las palabras largas que a nosotros nos dé la gana juntando dos, tres, cuatro o cinco de ellas.

En alemán contamos con el Duden, un diccionario donde podemos buscar significados, usos, fonética, etc. Es muy completo y, además, se puede consultar online. En él se pueden contemplar las palabras más largas registradas, aunque éstas no son necesariamente las más largas que existen en el idioma germano.

En La Palabra Púrpura hemos seleccionado algunas de las palabras más largas registradas de menor a mayor cantidad de letras. ¡Os las enseñamos!

En primer lugar, con una cantidad de 31 letras, nos encontramos con Lebensversicherungsgesellschaft (compañía de seguros o aseguradora de vida), que se compone de Leben (vida) + Versicherung (seguro) + Gesellschaft (sociedad/compañía).

En segundo lugar tenemos, también con 31 letras Nahrungsmittelunverträglichkeit (intolerancia alimenticia). Este vocablo está compuesto de las palabras Nahrungsmittel (alimento) + Unverträglichkeit (intolerancia). Además, éstas,a su vez, se pueden descomponer en otras palabritas más pequeñas.

La tercera es Steuervergünstigungsabbaugesetz, de 31 letras. Equivale algo así como una ley de reducción de impuestos. Está compuesta por Steuervergüngstigung (beneficios fiscales, desgravación de impuestos) + Abbaugesetz (ley de reducción).Cada una de ellas se puede subdividir en otras palabras, ya que también son Komposita.

La cuarta, con 32 letras, es Behindertengleichstellungsgesetz, que es la ley de igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad. Se puede separar en tres palabras: Behinderten (discapacitados) + Gleichstellung (igualdad) + Gesetz (ley).

Vamos con otra de 32 letras: Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung. En esta ya se puede ver cómo está formada la palabra. Significa “orden sobre la autorización de transporte por carretera o tráfico”, y está formada por Straßenverkehr (tráfico/transporte por carretera) + Zulassung (autorización) + Ordnung (orden).

Ya estamos en el “Top cinco” y nos encontramos con tres palabras de 33 letras, una de 34 y una de 36.

En quinto lugar tenemos Bundesausbildungsförderungsgesetz o, lo que es lo mismo, la “Ley Federal del Fomento de la Formación”. Se compone de Bundesausbildung (Formación federal) + Förderung (Fomento) + Gesetz (ley).

La siguiente es Arbeiterunfallversicherungsgesetz, que significa “Ley de seguro de accidentes de trabajo”. Si separamos Gesetz (ley) del resto de la palabra, tendría sentido, ya que es una palabra en sí misma, pero también podemos separarla en Arbeiter (trabajador) + Unfall (accidente) + Versischerung (seguro).

La última de 33 letras es Rhein-Main-Donau-Großschifffahrtsweg que se podría traducir como “gran vía marítima del Rin-Meno-Danubio”. La palabra Gross (grande) va unida a Schifffahrtsweg (Ruta marítima).

¡Y las dos últimas del podio!

Con 34 letras tenemos Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft, que significa “empresa naviera del Danubio”. Son dos palabras que se unen simplemente por un guión, pero la segunda se puede separar en varias palabras más. ¿No es genial el idioma alemán?

La palabra de 36 letras, y ganadora entre las palabras más largas registradas en el Duden es Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung que es el seguro de responsabilidad de vehículos a motor. De nuevo, como en casos anteriores, tenemos dos palabras unidas por un guión y que se pueden descomponer respectivamente en otras.

En alemán te puedes inventar cualquier palabra que te imagines y, aunque no estén registradas en los diccionarios, no quiere decir que no existan o sean incorrectas. ¡Es lo maravilloso del idioma germano! ¿Te atreves a probar?

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.