La traducción como herramienta para hacer llegar un mensaje al mundo.

Palabra “traducción” en un diccionario bilingüe inglés-español. Fuente de imagen: Pixabay.

La traducción es uno de los oficios más antiguos del mundo, y uno de los principales objetivos antaño fue la transmisión de textos religiosos a otras lenguas. En la actualidad, esos fines no son los únicos y hoy en día se utilizan los servicios de l@s traductor@s e intérpretes para muchas otras cosas.

No son pocas las organizaciones e instituciones de todo el mundo que se comprometen a apoyar, mediante traductor@s e intérpretes, causas que consideran justas. Lo suelen hacer ya sea ofreciendo apoyo a las personas afectadas, como puede ser el caso de las víctimas de las guerras, las personas que residen en campos de refugiad@s o l@s migrantes que llegan en pateras y balsas hinchables a otros países.

Todos estos colectivos se encuentran en un limbo legal, por lo que las ONG tratan no sólo de proporcionarles víveres y ayuda psicológica (para lo que se necesita a intérpretes titulad@s y preparad@s mentalmente para las circunstancias), sino también de ayudarles a solucionar su estatus migratorio para que puedan permanecer legalmente en el país de acogida, al menos de manera temporal.

No obstante, en Argentina se ha dado un paso más allá, y es que con el nuevo proyecto de Ley del Aborto recientemente aprobado en la Cámara de los Diputados, mediante el que se pretende legalizar el aborto en el país andino, se está empleando la traducción para lanzar mensajes en favor del aborto legal con el fin de lograr apoyo internacional para la causa.

Marcha a favor de la legalización del aborto. Fuente de imagen: Google imágenes.

Una de las organizaciones que está realizando acciones de este tipo es Abrapalabra, una cooperativa de traducción e interpretación de la provincia de Córdoba, Argentina. Ésta ofrece un servicio gratuito a las ONG del país que están defendiendo el derecho al aborto legal, una ley que se votará en el Senado argentino el próximo 8 de agosto. Este servicio recibe el nombre de “Convocatoria verde: Traducir la palabra verde”, y está siendo llevado a cabo por profesionales voluntari@s que defienden la causa.

Además de la traducción, también la interpretación (es decir, la transmisión de ideas por medio del habla y los gestos de un idioma a otro) juega un papel esencial a la hora de salvar vidas. Prueba de ello es la interpretación médica, un servicio que, pese a su importancia, no está disponible en muchos países, y en algunas ocasiones sólo se ofrece si l@s pacientes pagan por dicho servicio.

Las redes sociales juegan, hoy en día, un papel esencial, tanto en la traducción como en el activismo. Fuente de imagen: Pixabay.

¿Se podría, pues, afirmar que traducto@rs e intérpretes serán l@s salvavidas del futuro? Muy probablemente. Y es que la comunicación entre individuos es esencial, y los desplazamientos de personas de un país a otro, especialmente los que se producen de manera forzada (debido a guerras, conflictos, creencias religiosas o ideas políticas, etc.) no parece que vaya a cesar en un futuro próximo.

Categories: Opinión

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.